El español fue incluido como idioma de trabajo aprobado en la Unesco
En respuesta a la solicitud realizada por China y respaldada por la delegación venezolana
12/12/23.- En el marco de la 15ª Reunión de las Altas Partes Contratantes en la Convención de La Haya de 1954, la Delegación Permanente de Venezuela ante la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) informó que el español fue oficialmente incluido como idioma de trabajo en el organismo multilateral.
La propuesta fue presentada por la delegación de China y contó con el respaldo decidido de Venezuela. La inclusión se ejecutará mediante una enmienda al reglamento actual, que establece al inglés y al francés como los idiomas de trabajo de la Unesco.
Se incluyó Español🎉como idioma de trabajo con enmienda al Reglamento propuesta por China 🇨🇳 y apoyo de Venezuela 🇻🇪 durante la 15å Reunión de las Altas Partes Contratantes en la Convención de La Haya de 1954 para la Protección de los Bienes Culturales en caso de Conflicto Armado pic.twitter.com/hMprD7VTFU
— Venezuela en la UNESCO (@UnescoVen) December 11, 2023
El reglamento vigente permite a los oradores expresarse en cualquier idioma, no obstante, deben hacerse cargo de proporcionar la traducción de sus discursos a uno de los dos idiomas de trabajo.
Lugar privilegiado en el sistema de las Naciones Unidas
En el 2007, Moreno Fernández y Otero, autores del Atlas de la lengua española en el mundo, expresaron: “El español es una lengua de cultura de primer orden que todavía está en expansión y que presenta un alto grado de homogeneidad, lo que la convierte en un poderoso instrumento de comunicación transnacional y, por tanto, en un activo económico y cultural para todo aquel que la hable, ya sea como primera o como segunda lengua”.
Por su parte, en 2014, David Fernández Vítores, doctor en Lengua Española y Literatura, politólogo experto en Derecho Internacional Público y Relaciones Internacionales, opinaba que su representación institucional aún se encontraba a gran distancia de la del inglés y, en menor medida, de la del francés.
“Si bien este menor peso del español se debe fundamentalmente a decisiones de carácter político, la demanda actual de esta lengua dentro y fuera de la ONU invita a pensar en un mayor reconocimiento futuro del español en el seno de esta organización”, acotó el experto.
Idioma oficial versus idioma de trabajo
Los idiomas oficiales son aquellos en los que se emiten los documentos oficiales de las Naciones Unidas. Los idiomas de trabajo son los que se utilizan para las comunicaciones internas entre el personal.
El español es una de las seis lenguas oficiales con las que actualmente cuenta la ONU, junto con el árabe, el chino, el francés, el inglés y el ruso. Este estatus de oficialidad tiene su origen en la Carta de las Naciones Unidas, firmada el 26 de junio de 1945, que establece que “los textos en chino, francés, ruso, inglés y español son igualmente auténticos”.
Sin embargo, “el español suele clasificarse como una “lengua de traducción”, ya que la mayoría de los textos en español de las Naciones Unidas son traducciones de otras lenguas, normalmente del inglés. De hecho, la influencia del original inglés sobre la versión española ha llevado a algunos autores a hablar del español como una “lengua cautiva” en los foros internacionales, dando a entender así que los traductores muestran una tendencia a utilizar un tipo de español supeditado en cierto modo a las formas léxicas y sintácticas de los textos originales, antes en francés, en los años en que esta era la lengua predominante, y ahora en inglés, que es la lengua franca por excelencia”, dice Fernández Vitores.
Importancia de esta decisión
Al español se le confiere un estatus legal en la Organización como uno de sus principales medios de comunicación. Será, entonces, junto al inglés y al francés, la lengua de la correspondencia diaria y de conversación usual entre los miembros.
Además, se reveló que China y Venezuela respaldan la idea de que las reuniones de trabajo también se dicten en árabe, chino y ruso, evidenciando un esfuerzo conjunto por fomentar la diversidad lingüística en este importante organismo internacional.
LUCILA CONTRERAS / CIUDAD CCS