Micromentarios | Hápax
15/08/2023.- Hace algunos años, estaba leyendo La zapatera prodigiosa, de Federico García Lorca, la primera de siete piezas de teatro del poeta granadino que decidí leer a lo largo de una semana.
De la dramaturgia de García Lorca conocía Yerma, en la versión de Nuria Espert, presentada en una edición del Festival Internacional de Teatro, en Caracas; y Bodas de sangre, por la película de Carlos Saura. Las otras cuatro las leí entonces.
En La zapatera prodigiosa, tropecé con una rareza idiomática: el hápax. Jamás había oído ni leído tal palabra, no tenía idea de que figurara en los diccionarios y menos que fuera reconocida como de uso común por el autocorrector de Word.
Hápax o hápax legómenon es una palabra que solo se registra una vez en un idioma; habitualmente, en una obra literaria. También se considera hápax un vocablo que un único escritor utilice más de una vez en sus libros. La referencia viene a cuento porque en La zapatera prodigiosa figura el siguiente hápax:
ZAPATERA. (Cantando dentro, fuerte.)
¡Ay, jaleo, jaleo,
ya se acabó el alboroto
y vamos al tiroteo!
ZAPATERO. Ya lo está usted oyendo.
ALCALDE. ¿Y qué piensas hacer?
ZAPATERO. Cuca silvana. (Hace el ademán.)
ZAPATERO. Ya lo está usted oyendo.
ALCALDE. ¿Y qué piensas hacer?
ZAPATERO. Cuca silvana. (Hace el ademán.)
La expresión 'cuca silvana' debió ser popular en Andalucía en la primera mitad del siglo XX y por ello García Lorca la incluyó en esta obra. Aunque su pronunciación se acompañaba de un gesto, este no era obsceno, pues su significado no tiene nada que ver con lo que podríamos pensar en los países caribeños, habida cuenta del sentido que damos a la palabra cuca.
Hacer cuca silvana equivalía a fugarse o, como se dice en nuestros días, pirarse o darse al piro, que es exactamente lo que después hace el zapatero en la obra.
El hápax se presenta también en otros idiomas. En inglés, se advierte en obras de autores muy destacados, como William Shakespeare y Geoffrey de Chaucer. En francés, en un poemario de Stephane Mallarmé.
El hápax de Shakespeare es el vocablo 'Honorificabilitudinitatibus', que figura en la comedia Trabajos de amor perdidos con el significado aproximado de "estado del ser que permite lograr honores". El de Chaucer se encuentra en sus Cuentos de Canterbury. Su hápax es 'nortelrye' y se presenta como una especie de sinónimo de la palabra educación.
En cuanto al hápax de Mallarmé, apareció en la obra Sonetos varios y, según confesión del propio poeta a un amigo, fue por la necesidad que tenía de conseguir una rima en el poema Le sonnet dit en yx. Se trata de 'ptyx' y carece totalmente de significado, algo que lo transforma en jitanjáfora. Por cierto, tengo la duda de si toda jitanjáfora es un hápax o si hápax y jitanjáfora son dos tipos diferentes de vocablos.
En mi obra figura un hápax, aunque hasta anoche no supe que tal término existía: se trata de 'entrepulpo', que incluí en uno o dos de mis cuentos con el significado de lío o enredo.
Armando José Sequera